翻硕考研总分多少?
谢邀~ 一、英译汉 1.难度与真题相似(14年真题);文章篇幅适中,结构比较简单,没有明显的转折句和难句子。但翻译起来有一定难度,因为文章涉及大量专有名词和专业术语。建议复习过程中多积累专业词汇的翻译方法及表达,比如用分译还是合译的方式将生僻的专业单词译出来等。
2.题目设置新颖,先给出段落大意再让考生作答,这样的题型在翻译硕士备考中还没有出现过~所以做题时一定要注意段落的中心思想是什么。另外,虽然每道题都有具体的数字范围,但是大家翻译的时候不需要完全按照题干来写,而是要把题干中所涉及到的主要内容和细节翻译全面。
二、百科知识 词条解释考查方向很广,涉及到地理、历史、文化、电影等多个方面的内容。这些内容平时可以多看新闻或者浏览一些公众号,比如《中国日报》、《中国新闻周刊》以及“中国百科”这个公众号。还要多看一些英语影片,积累其中的经典台词或片中的背景知识。
应用文是今年新加的题型,考查的是广播稿。虽然该体裁在平时练习中很少接触,但是答题思路还是有的。广播稿属于应用类文体,因此写作时要尽量做到平实简洁且具有说服力,要写出广播式的语体风格。
大作文部分继续延续往年的命题方式,以事件评论为主,不过今年的观点有点偏向社会热点现象分析。所以大家在备战期间要多关注国内外近期发生的各种热点话题,并试着对这些事件进行分析和评论。
三、翻译基础 这门科目整体来说不难,而且跟去年相比题量略有减少,只有50个句子。其中英译汉的句子数量为30+20=50句,汉译英的句子数量为20+30=50句,跟往年差不多。从分值上来看,英译汉占45分,而汉译英则占了55分,各占一半的比例。
1.英译汉部分:难度一般,大部分句子都不难,翻译起来基本没有什么障碍。其中比较难的一句是第61题的第二句:A recent report by the National Academy of Sciences suggests that global sea level will rise two to three feet in coming decades even if nations succeed in limiting temperature increases to 3.6 degrees Fahrenheit, which is widely considered to be a safe limit.这道题主要考查的是对难句的分析能力,前半句不难,只要找到主干就可以很快翻译出来,后半句出现了一组复杂的倍数关系,需要着重把握,可以拆分成三个短句逐一进行分析,最后再把它们整合到一起即可。整句话翻译得准确且通顺,得分应该不会太低。
2.汉译英部分:总体来看难度中等,没有出现特别难的句子。 第78题考查了政府工作报告的相关内容,所以大家考前要对政府工作报告认真总结和学习一遍哦! 第99题是关于“一带一路”的新闻报道,这跟去年是同样的考察方向。 其他几句都是日常新闻类的题材,难度都比较适中。