dog是人称化的“狗”,可以指活狗,也可以指死狗或其皮毛,具有褒义色彩,而bitch是物称化的“狗”,主要指母狗,贬义色彩更为明显,常用来指态度恶劣、心狠手辣的女人或低级下流的人。如狗男女wicked folk, dog in heat, bitch on heat(发情的母狗、雌狗)。
三、指“狗一般的下人”、“狗腿子”、“狗一类的人”时,常用cur
cur 指“同类”或“品质低劣的、胆小、乖戾”的人和狗,因此,含义是很贬义的,如“你这叛徒、走狗,我迟早要剥了你的皮”You cur dog, I will have you in my custody when I get hold of you, I am sure of it。
四、指“低级下流的人”、“卑鄙的人”、“无赖”时,常用hound、vagabond
hound 本意指追踪猎物的狗,也可指“靠嗅觉跟踪事物的搜查员”,因此,常用来指“无耻的、不讲道德的家伙”、“卑劣者”、“搜刮民脂者”。如“狗娘养的下流东西”dirty hound。vagabond本意指成群的“私逃奴仆、流浪汉”(在英国和美国是法律上的用语),后引申为“游荡流浪者、流浪汉、游民、流浪儿、无家可归者”、“没有归宿的人”、“像流浪汉一样无拘束的人”,是一种贬义词,因此中文里也常用狗来指“叫花子、流浪汉”。如,“穷人的孩子流浪街头,有的甚至沦为小偷而进监狱”,starving kids roaming the streets, hangers‑on, vagabonds, vagrants, pickpockets, and ultimately, prisoners, were all children of the poor.
五、指“凶恶的人”、“看门狗”、“狼狗”时,常用bull dog
bull dog指“凶恶的人、看门的人”或“看门狗、狼狗”,也指“弓腰曲背、短腿、扁平鼻子、宽肩且咬合力极强、特别适应于摔跤的牛头狗”,如“这些家伙都是些流氓无赖、小偷强盗。他们像一群狼狗群起而攻之” These fellows are all bull dogs, hucksters in silk breeches, coxcombs in velvet jackets, some petty larcener and cutpurse, with all the pranks and buffonery of a common cockfighter。