什么生肖归故土的?
“马儿羊儿往家跑,虎落平阳被犬欺” 这句话出自我的家乡(河北)的一道地方戏《杨八姐盗银》。唱词大意是:你(指黄狼)休得得意忘形!你的同党(指黑狐狸)已经被擒,你这孤军奋战的坏蛋,迟早要被消灭。你逃到天涯海角,也躲不过人民的审判!你瞧(唱时做手势),那马儿、那羊儿,不是往家里跑吗?(指自己的胸脯)这儿不是你家啊?! 我小时候经常听奶奶和姥姥讲这出戏。奶奶和姥姥都是地地道道的北方农村妇女,没读过书不识字。但是她们能流利地背诵这出戏的全部台词。每次讲的时候都是绘声绘色、手舞足蹈、唾沫星子乱飞。奶奶和姥姥讲的版本和戏曲中的略有不同,她们把“羊儿”“马儿”换成了“鸡儿”“狗儿”(可能因为鸡和狗是农家最普通的动物吧),而且说“鸡儿”“狗儿”时还总是加上一句“往家跑”。
我长大后学了拼音,才知道自己从小就听到并不断重复着的“jier jier wang jia kao"的正确写法应该是“yang zi yang zi wang jia pao(majia)”。原来“鸡儿”“狗儿”的“儿”字上面应该有一个手写体“洋”字。这就是“归”字的古音呀! 后来学了汉字简化字之后,又学了汉语拼音,才发现自己从小到大听到的那句“jier jer wang jia kao ”的正确读音应该是“ya ge ya ger wa gia qiao”——这是英语“回家”的发音。
原来“鸡儿”“狗儿”的儿化音“er”就是英文中的“go”啊! 难怪我听得那么入神,连方言都忘了学;难怪我背起来那么流畅,连拼音都忘了用;原来我从小就知道“回家”怎么说——我家乡的戏曲告诉我“马儿”“羊儿”如何是如何。我童年的记忆里充满了“jier jie wang jia pua(mai ma)”的声音。