冠瓣是什么生肖?
这个谜底有些冷,也有点虐…… 牛、马、羊等家畜的“冠”字是后缀成的,本意就是无实义。比如英语里,goat本来是指“去(往)牧羊”的意思——所以,a goat就是指一只咩咩叫的羊。而sheep本身指的就是“羊”(注意跟she'll be a lovely wife!中的sheep不是同一种字,后者指“母羊”);但是a sheep就是一只没有角的绵羊。
至于有角的“羊”,古英语中写作geat,后来变成了heath,最后变成了现在的羊(sheep)。不过现代汉语里的“山羊”一词却是直接从古英语来的。 所以啊,在古英文和拉丁文里,动物名称的后缀跟现在是不一样的哦~ 现在我们所说的“鼠”(mouse),在古代语言里一般表示的是“小而灵巧的动物”——其中,古英语的mice,德语的maus,法语的muet,意大利语的topo,都是指老鼠。
然而拉丁文的muis就厉害了,它可是指“田鼠”“鼹鼠”“兔子”等等一堆不同的小动物呢~ 而我们现在说的“牛”(cow),在古英拉丁文里可都是指“母牛的”意思。拉英文的kue或kau,德文字母kae,意大文字母gao,法文字母koe,俄文字母ko,都是指母牛。只有希腊文的bos或者bou,才指公牛的“公牛”。 但是如果指的是公牛,用拉丁文就说taurus,古英文字母为toor。
其实,古代所有的语言里,能像现代汉语一样固定表述“老虎”的词语并不多——“虎”字的字形也是相对固定的。在大多数语言里“老虎”一词都是由另一个词表示的,或者是像汉语这样用两个字组合而成的新词——如日语的“山猫”。